Textning av radioprogram

Det finns många olika förutsättningar för att kunna ta till sig era program. Många program har relevanta slutsatser som vore bra om alla/ fler kunde ta del av. Undrar om det vore aktuellt med att ha manus/text versioner av poddprogram? Skulle iaf hjälpa mig en del.

Kommentarer

  • Hej Sophie!

    Min kollega Christian Gillinger, som är ansvarig för tillgänglighetsfrågor, har sagt att han gärna vill svara på detta och hoppas kunna hinna det imorgon.

    Tills dess tipsar jag om att sex av vintervärdarna från Sommar & Vinter i P1 går att ta del av i textversion:

    På sidorna jag länkar till finns det kort information om respektive vintervärd, och om du bläddrar ned en bit på sidan, nedanför listan med musiken i programmet, ser du en länk till programmet i textversion. Se bild från avsnittet med Bianca Kronlöf:

    Annika Webbmaster
  • Hej!

    Christian heter jag och är nytillträdd tillgänglighetsansvarig för utbudet. Den här frågan dyker upp regelbundet, både när det gäller hörbarheten, alltså hur väl vi lyckas med ljudkvaliteten på programmen, men också när det gäller frågan om att kunna få transkriberade, läsbara, versioner av våra program. Vi är ju det av public-servicebolagen som har "ljudet i fokus", det är något som är centralt i vårt sändningstillstånd. När det gäller tillgänglighetsfrågorna så handlar det därför mycket om att se till att vi utformar programmen på ett sådant sätt att hörbarheten blir god. Det kan handla om att se till bakgrunder och miljöljud inte stör talet i ett program och att ljudkvaliteten alltid håller hög nivå.

    Det sagt, så tittar vi också på transkriberingsmöjligheterna. Det finns idag lite olika sätt att göra det på, där det svåraste, men kvalitetsmässigt bästa, sättet är att låta en redaktör lyssna på sänt material och sedan skriva ut det. Då blir det ofta bra textversioner och det är den metoden vi testar nu för Vinter i P1, som Annika tipsade om ovan. Nackdelen är att det är väldigt omständligt och att manusen tar tid att göra klara, vilket innebär att man får vänta någon dag efter sändning innan de är tillgängliga. Det här är också en förhållandevis dyr metod, i synnerhet om vi skulle använda den hela vårt utbud, räknar man in allt vårt innehåll så producerar vi 392 timmar radio per dygn!

    En annan metod är automatiskt transkribering. Det betyder att man låter en dator skapa texterna direkt när programmen sänds. Fördelen är att det är snabbt, enkelt och förhållandevis billigt. Nackdelen är att den tekniken idag inte är särskilt bra på svenska och har svårt att få språket rätt, men också svårt för dialekter och störande ljud. Och då blir det ofta fel. Ibland spelar det mindre roll, men i våra tester ser vi att felen kan vara sådana att de faktiskt förändrar innehållet, till exempel så att det blir direkt missvisande. Och eftersom vi vill att våra sändningar ska hålla hög kvalitet, både tekniskt och journalistiskt och inte minst vara begripliga, så har vi varit försiktiga med att använda den metoden.

    Men vi följer utvecklingen, tekniken blir bättre i rasande takt. Vi vill ju såklart att vårt innehåll ska kunna nå alla, men vi vet inte när tekniken är tillräckligt bra för att vi ska kunna använda den bredare. Vi fortsätter dock hela tiden att testa och vi fortsätter också vårt arbete med att göra ljudet så bra att så många som möjligt kan tillgodogöra sig våra program.
    Christian

Kommentera eller skriv ett nytt inlägg

Ditt namn och inlägg kan ses av alla. Din e-post visas aldrig publikt.